Striken by a heart attach the Italian singer Lucio Dalla is dead

Striken by a heart attach the Italian singer Lucio Dalla is dead.  The singer – composer Lucio Dalla is dead was striken by heart attach during a show-performance in Switzerland, part of a European concert tour. It has been a sudden day in the world of music. Lucio Dalla was in Montreaux, in Switzerland for some show performances. He was born in Bologna the 4th March 1943 (4th March 1943 is also the name of one of his song), he started playing since he was very young and he has become one of the most appreciated italian singer – composer with over 50 years of career.

Dalla was the composer of Caruso (1986), which has been covered by numerous international artists. A version of Caruso sung by Luciano Pavarotti sold over 9 million copies, and another version was a track on Andrea Bocelli’s first international album Romanza, which later sold over 20 million copies worldwide.

Song ” Caruso ” interpreted by Luciano Pavarotti and Lucio Dalla. It happened during the first of the concerts of Pavarotti & Friends from Modena (Italy), year 1992.

Caruso

Qui dove il mare luccica
E tira forte il vento
Su una vecchia terrazza davanti
Al golfo di surriento
Un uomo abbraccia una ragazza
Dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto:

Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint’e vene sai

Vide le luci in mezzo al mare
Pensò alle notti là in america
Ma erano solo le lampare
E la bianca scia d’un’elica
Sentì il dolore nella musica
Si alzò dal pianoforte
Ma quando vide
La luna uscire da una nuvola
Gli sembrò più dolce anche la morte
Guardò negli occhi la ragazza
Quegli occhi verdi come il mare
Poi all’improvviso uscì una lacrima
E lui credette d’affogare

Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint’e vene sai

La potenza della lirica
Dove ogni dramma è un falso
Che con un po’ di trucco e con la mimica
Puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
Così vicini e veri
Ti fanno scordare le parole
Confondono i pensieri

Così diventò tutto piccolo
Anche le notti là in america
Ti volti e vedi la tua vita
Come la scia d’un’elica

Ah si, è la vita che finisce
Ma lui non ci pensò poi tanto
Anzi si sentiva già felice
E ricominciò il suo canto:

Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint’e vene sai
Te voglio bene assai
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint’e vene sai

English

Here where the sea sparkles,
and a strong wind blows,
on an old terrace overlooking the gulf of Sorrento,
a man holds a little girl in his arms
after he’s been crying.
He clears his throat and sings the song again.

I love you so much;
so very much, you know.
It’s a bond, now,
you know, that thaws the blood in the veins.

He looked at the lights, out at sea,
and thought about the nights in America.
But they were only the lamps of fishing boats
and the white of wake.
He felt the pain of the music.
He got up from the piano,
but when he saw the moon come out from behind the clouds
death seemed sweeter to him.
He looked into the little girl’s eyes –
those eyes as green as the sea,
then suddenly a tear fell
and he thought he was drowning.

I love you so much;
so very much, you know.
It’s a bond, now,
you know, and it thaws the blood in the veins.

The power of opera!
where every drama is a sham;
where, with a little bit of make-up and mimicry,
you can become someone else.
But two eyes that look at you,
so close and so real,
make you forget the script,
confounding your thoughts.
And so everything became insignificant,
including the nights in America.
You look back and see your life
like the wake [of the boats].
Ah yes! Life is ending,
but he wasn’t worried about it any more.
Instead he felt happy
and began to sing the song again.

I love you so much;
so very much, you know.
It’s a bond, now,
you know, that thaws the blood in the veins.

Lucio Dalla performed also the popular lyrics “Napule” together with the Italian singers Gigi D’Alessio, Gigi Finizio and Sal Da Vinci.

 

“Napule” lyrics text & translation:

Chillu jorno nu rre e na reggina
That day, a king and a queen
–>partirono da fuori vennero qua
Fuie na festa e pe for’e balcone
There was a big party and out on the balconies
–>un sacco di bandiere per tutta la citta
Masaniello purtaie nu baba
Masaniello brought a baba (Naples traditional pastry)
–>ma la regina voleva mangiare
Fuje accussi ca cu ll’acqu’e a farina
that’s how, with water and flour,
–>un bel ragazzo la fece incantare (I suppose that “un bel ragazzo la incanto” is more grammatical correct)
Po guardaie na bandiera e culure
Then he looked at a colourful falg
–>penso un momento, disse Maesta
Mo ce metto ddoje pummerulelle
Now I put two little tomatoes
–>con questa mozzarella e una foglia di basilico
Po nu furno vulett’appiccia
Then he wanted to heat an oven
–>due minuti e ve la faccio assaggiare
Chella pizz’a nventaje pe’a reggina
He invented that pizza for the queen
–>percio Margherita la dovette chiamare

Napule
Naples
–>te lo raccontano Napoli
nfaccia e mure de viche
on the walls along the alley
–>si puo’ leggere la storia di questa bella citta

Gennarino a Pozzuoli cresceva
Gennarino was growing up at Pozzuoli
–>parlava con la gente soltanto di Gesu
Ma c’e steve chi nun c’e credeva
but there was someone who didn’t believe
–>e un giorno di settembre lo volle affrontare
Contr’o diavolo niente puo ffa
you can do nothing against the devil
–>ma sapeva che Dio stava li (ma sapeva che Dio era li – m.g.c.)
E accussi m’paraviso sagliette e o Vesuvio
and so he went up to Heaven and
–>con le mani seppe fermare

C’era un principe senza casato
There was a prince without a family name
–>che aveva cambiato la sua identita
Diventato un attore importante
becoming an important actor
–>per tutta questa gente era il grande Toto
E cuntento mori in poverta
and he had died happy in poverty
–> per aiutare tanta gente a campare (campare is something between to live and to survive)
Chillu principe ricco ind’o core
That prince with a big heart
–>ma quanta allegria ci ha saputo portare

Napule
……….

Una notte ero in barca a Surriento
One night I was on a boat at Sorrento
–>in un mare elegante vestito di blu
Sotto un cielo pezzato di stelle
Under a sky spotted with stars
–>da un vecchio terrazzo qualcuno canto
Una voce cantava per me
a voice was singing for me
–>non vedevo nessuno perche
Era il canto del grande Caruso
It was the song of the great Caruso
–>che il mare l’aveva tenuto per se

E accussi te mettist’a suna
And that’s how you started singing
–>due parole sapesti inventare
Sta canzone ca e scritt’a Surriento
This song you wrote for Sorrento
–>ormai tutto il mondo te la sa cantare

2 thoughts on “Striken by a heart attach the Italian singer Lucio Dalla is dead

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>